Zátiší se zajícem, divokou kachnou, zele­ni­nou a dvě­ma po­háry

 Gottfried Libalt: Zátiší s mrtvým zajícem, 1643, ze sbírek Národní galerie v Praze

Kurs poezie a krátké prózy pro ty, kteří básně a povídky píšou, i pro ty, kteří je psát chtějí. Kurs poezie také pro ty, kteří touží psát pouze dobré ano­tace milo­vaných kapel. Musí básník myslet? Vzpomí­nání není po­řádné psaní! Báseň není auto­portrét. Povídky i verše vyrůstají ze smetí. Volný verš neexistuje! Fakt? Slovník jako inspirace. K čemu dnes rýmy? Úskalí meta­fory. Vyvázání básně z počá­tečních kontextů. Co básník 2025 pořád ještě umí jako nikdo jiný? A tak dál.

  • Červená nit: Česká poezie úplně nej­mladší generace, nejenom, ale především: Tichý, Babáková, Bártová, Černá, Krá­senská, Děžinský, Řehák, Bouška, Hájek, Iljašenko, Aids, Voda, Řezníč­ková, Gabriel ad.)
  • Červená nit dvě: plný stůl, hostina a sonet, Kalfovo zátiší s citro­nem, básně o omáčkách, povídky z jídelny.
  • Interpretace cizích textů. Tvořivá reakce na pře­čtené a analy­zované. Vzájemná kritika. Překlad jako nejlepší průprava pro spi­sova­tele (Merini, Bisho­pová, Brodskij, Achma­tovová, Zaga­jewski aj.). Psaní v terénu.

celotýdenní dílna; ne – pá, tj. 5. – 10. 7.; 3500 Kč / studenti 3000 Kč

Tužku, papír. Nic víc.

Petr Borkovec
Petr Borkovec

Petr Borkovec (1970, Louňovice pod Blaníkem), básník, prozaik, překladatel. Pracoval jako redaktor Naklada­telství Lidové noviny, Lidových novin, Lite­rárních novin, revue Sou­vislosti. Od roku 2005 do roku 2023 byl drama­turgem a moderá­torem pražského lite­rárního café Fra. Píše pravi­delné texty pro rozhla­sovou stanici Vltava, časopisy A2, Qartál a inter­netový literární časopis ilite­ratura. Vyučuje na Katedře lite­rární tvorby VŠKK. Stálý spolu­pra­covník revue Listy. Debu­toval v roce 1990 sbírkou básní Prostí­rání do tichého (Pražská imaginace). Dosud vydal kolem tři­ceti knih (básně, povídky, texty pro děti, texty o lite­ratuře). Překlá­dá poezii ruských básníků 20. století (Choda­sevič, Nabokov, Odarčenko aj.) Spolu s lingvistou Matyášem Havrdou se věnuje pře­kladům antických tragiků: Král Oidi­pus, Oresteia, Bakchantky a Medea.
foto David Konečný