Workshop se zabývá jazykově reflexivními, experimentálními texty a možnostmi jejich překladu. Vybrány budou především texty (mj. z produkce Wiener Gruppe), které se týkají jídla, těla a různých oblastí smyslovosti. Workshop ukáže, že ke správnému poetickému překladu je třeba výchozí text do hloubky interpretovat, je třeba nahlédnout všechny roviny jazyka, od fonematické přes lexikální až po stylovou (např. jemné ladění ironických či groteskních rovin textu). Workshop poukáže také na fenomén napřeložitelnosti poezie a možnosti přebásnění. Pozornost bude věnována také rytmu a metrickým zákonitostem verše.
čtyřdenní dílna; út – pá, tj. 7. – 10. 7.; 2400 Kč / studenti 2000 Kč

Pavel Novotný
(1976, Liberec) básník, překladatel, germanista, pedagog, působí na Katedře německého jazyka při TU Liberec. Je autorem řady básnických sbírek (např. „Tramvestie“, „Zevnitř“ nebo „Zápisky z garsonky“), též autorem radiofonických kompozic pro ČRo3 Vltava. Získal řadu literárních ocenění (mj. Magnesia Litera za poezii 2021, Drážďanská cena lyriky 2022). Přeložil např. básnické cykly „Zánik Titaniku“ a „Fúrie mizení“ Hanse Magnuse Enzensbergera, společně s Nikolou Mizerovou též Enzensbergerovo „Mauzoleum. Sedmatřicet balad z dějin pokroku“, také antologii legendární „Wiener Gruppe“. Jako literární vědec se zabývá literární koláží a montáží, dále problematikou tzv. akustické literatury a experimentální rozhlasové hry. Více na www.pavelnovotny.net.