Jak přeložit film nebo seriál tak, aby fungoval ve výchozím i cílovém jazyce – a obstál při přenosu ze scénáře na obrazovku? V dílně audiovizuálního překladu z angličtiny se zaměříme na titulky i dabing a na to, proč nestačí významová a jazyková správnost. Budeme řešit překlad slangu, humoru, kulturních referencí, vulgarismů i genderu. U dabingu si ukážeme, jak psát repliky hercům „do pusy“ a jak funguje lip sync, u titulků pak technická pravidla a čitelnost.
čtyřdenní dopolední dílna (út-pá)
Účastníci si mohou stáhnout program Subtitle Edit, ale není to podmínkou.