Audiovizuální překlad v praxi: aneb z pa­píru na plátno

učitelská interpretační dílna
Jak přeložit film nebo seriál tak, aby fungo­val ve výcho­zím i cí­lovém jazyce – a obstál při přenosu ze scénáře na obra­zovku? V dílně audio­vizuál­ního překladu z angličtiny se zamě­říme na titulky i dabing a na to, proč nestačí význa­mová a jazy­ková správnost. Budeme řešit překlad slangu, humoru, kultur­ních refe­rencí, vulga­rismů i genderu. U dabingu si uká­žeme, jak psát repliky hercům „do pusy“ a jak funguje lip sync, u ti­tulků pak tech­nická pravidla a čitel­nost.

čtyřdenní dopo­lední dílna (út-pá)

Účastníci si mohou stáhnout program Subtitle Edit, ale není to pod­mínkou.

Pavlína Kratochvílová
Pavlína Kratochvílová

Pavlína Kratochvílová, M.A., (1992, České Budějo­vice) vystu­dovala bi­lingvní česko-špa­nělské gymná­zium Budějo­vická v Praze, Arts Mana­gement na VŠE a Inter­national Film Business na Univer­sity of Exeter ve spolu­práci s London Film School ve Velké Bri­tánii. Po něko­lika letech práce ve fil­mové pro­dukci se roz­hodla spojit svou lásku k filmům a ja­zykům v audio­vizuál­ním pře­kladu. Pře­kládá z angličtiny a ze španěl­štiny, aktuálně přede­vším pro Netflix (House of Guinness, Old Dog New Tricks, KAOS). V roce 2025 získa­la 3. místo v Sou­těži Jiřího Levého v kate­gorii próza. Ve volném čase na­hrává podcast Anglicky s kudr­natou holkou, jehož hosty byli např. kurá­torka muzea Tate, repor­térka BBC či press-edi­torka Skotské národní opery; a v létě vede anglický tábor, kde děti zasvě­cuje do tajů anglo­fonních kultur a pra­videl famfr­pálu.

Barbora Plecitá
Barbora Plecitá

Mgr. Barbora Plecitá (Šůchová) (1992, Praha) je překla­da­telka z fran­couz­štiny a anglič­tiny. Vystu­dovala obory bohe­mis­tika a mezi­kul­turní komu­ni­kace na FF UK, absol­vo­vala kurz pře­kladu da­bingu na UCL a juri­dikum na PF UK. Vě­nuje se zejména audio­vizuál­nímu pře­kladu pro strea­movací společ­nosti (Cunk on Earth, KAOS, Néro), ale baví ji i překlá­dání litera­tury faktu, marke­tingových kam­paní a on­line her. Na kontě má české verze téměř de­sítky kucha­řek. Tvoří české ti­tulky v pod­castu Phil­harmo­nious České fil­har­monie. Vyučo­vala češtinu pro ci­zince. Dlouho­době pobý­vala v Belgii.