A feast of meanings and inter­preta­tions: pře­klad ve výuce cizí­ho ja­zyka

učitelská interpretační dílna
Čemu studenty vlastně učíme, když učíme anglič­tinu, a co s tím má spo­lečného překlad? Má vůbec smysl o pře­kladu uva­žovat v době nástro­jů umělé inteli­gence? V dílně nahléd­neme výuku cizího jazyka jako cestu ke komu­nikaci mezi kultu­rami a na pře­klad jako jednu z podob inter­kul­turní komu­nikace. Otevře­me diskusi o roli pře­kladu ve výuce ci­zího jazyka, uká­žeme si, jak se překlad daří středo­škol­ským stu­dentům, a vyzkou­šíme si na vlastní kůži různé akti­vity k zapo­jení pře­kladu do výuky. Nebude chybět sdí­lení zkuše­ností a ná­padů: a feast of inspi­ra­tions and a lot of food for thought.

dvoudenní dopo­lední dílna (ne-po)

Renáta Tomášková
Renáta Tomášková

Renáta Tomášková (1968) se narodila a žije v Ostra­vě, na Univer­zitě Palacké­ho v Olo­mouci absol­vo­vala obory angličti­na – češti­na a anglická lingvisti­ka. Vě­nuje se lingvisti­ce a pře­kladu na Ka­tedře anglisti­ky a ameri­ka­nistiky Ostravské univer­zity a také roz­voji mezi­národ­ní spolu­práce univer­zity. Od roku 2006 po­řádá s kolegy z jazyko­vých ka­teder student­skou překla­da­telskou soutěž, která je od roku 2019 ote­vřena i stu­dentům střed­ních škol – sou­těží už prošla téměř tisí­covka stře­do­školských pře­kladů. Pra­cuje s mezi­národ­ními sku­pinami stu­dentů, spolu­vy­tváří a reali­zuje ši­roké port­folio aktivit spo­lečně s kolegy ze zahra­ničních univer­zit a často cestu­je na partner­ské univer­zity v Evropě i mimo ni, komu­ni­kace napříč kultu­rami je pro ni denním chlebem a dobře upe­čený chleba má moc ráda.