Na cestě k autorovi, postavě a obra­zu. Dílna pře­kladu z anglič­tiny

dílna překladu z angličtiny
V dílně si zku­síme mimo jiné úryvky z dosud ne­přelo­ženého románu James, no­vátor­ského pře­vyprá­vění jedné z ame­rických klasik, Dobro­druž­ství Huckle­berryho Finna, z po­hledu otroka Jima, který se vydává po řece Missis­sip­pi na cestu za svo­bodou. Vžijeme se i do začí­na­jícího tera­peuta na lince důvěry, který musí během jedné stre­sové noci urazit dlou­hou cestu od pouček v psycho­logic­kých pří­ručkách ke sku­tečnému pomá­hání. Motiv cesty či chůze pak budeme sle­dovat také v poezii Philipa Larkina, jed­noho z nej­lepších a u Britů nej­oblíbe­něj­ších pová­lečných anglic­kých básníků.

celotýdenní dílna, po – pá, tj. 30. 6. – 4. 7.; cena: 2500 Kč, studentská cena: 2000 Kč

portrét Zuzany Šťastné
Zuzana Šťastná

Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D., (1975, Praha) na FF UK vystudovala obor překladatelství angličtina a ruština a doktorské studium translatologie. V současné době učí americkou literaturu a literární i neliterární překlad na Ústavu translatologie FF UK a překládá akademické publikace, beletrii a poezii. Do češtiny převedla například Northangerské opatstvíAnnu Elliotovou Jane Austenové, Middlemarch George Eliotové, Barmské dnyBože chraň aspidistru George Orwella či básně pro děti Shela Silversteina ze sbírek Jen jestli si nevymejšlíšKdyž si šlápneš na tkaničku. Za první z těchto sbírek získala se spolupřekladateli v roce 2014 cenu Magnesia Litera za překlad. Napsala také knihu o českých překladech anglického básníka Johna Donna.